Сертифікований переклад документів у США: що насправді потрібно і як це працює

Зміст

Коли вам потрібно подати документи іноземною мовою у США, головне питання зазвичай не “де перекласти”, а “який саме переклад потрібен”.

Різні організації мають різні вимоги. Імміграційна служба США, університети, суди та агентства з оцінки освіти приймають документи лише у визначеному форматі. Якщо обрати неправильний тип перекладу, це може призвести до затримок або навіть відмови.

У цьому матеріалі компанія Translation Center, яка спеціалізується на сертифікованих перекладах у США, пояснює, як працюють різні типи перекладів, що дійсно потрібно та як уникнути типових помилок.

Види перекладу документів у США

1. Сертифікований переклад — основний формат

Сертифікований переклад (certified translation) — це найпоширеніший тип перекладу в США.

Він приймається:

  • USCIS (імміграційна служба США)
  • коледжами та університетами
  • агентствами з оцінки освіти (наприклад, WES, ECE)
  • багатьма державними та ліцензуючими органами

Такий переклад включає:

  • повний і точний переклад документа
  • Certificate of Translation Accuracy
  • ім’я та підпис перекладача
  • дату перекладу
  • дані компанії (Translation Center)
  • контактну інформацію

Готовий переклад надається у форматі PDF і одразу готовий до подачі.

Важливо: у більшості випадків нотаріальне засвідчення НЕ потрібне. USCIS приймає сертифіковані переклади без нотаріуса.

2. Нотаріальний переклад — коли він дійсно потрібен

Нотаріальний переклад — це переклад, у якому підпис перекладача засвідчується нотаріусом.

Це може знадобитися:

  • для судів
  • для окремих юридичних процедур
  • для деяких міжнародних документів

Важливо розуміти: у США нотаріус не перевіряє переклад.
Він лише підтверджує особу того, хто підписав заяву.

Терміни виконання

Стандартний термін:

  • 1–2 робочі дні

Термінове виконання:

  • протягом 1 робочого дня або швидше

Готовий переклад ви отримуєте на email у вигляді PDF.

Де ми працюємо

Translation Center працює по всій території США.

До нас регулярно звертаються клієнти з:

  • Шарлотт (Північна Кароліна)
  • Нью-Йорк
  • Чикаго
  • Бостон
  • Лос-Анджелес
  • Маямі
  • Сан-Франциско
  • Філадельфія
  • Washington, DC
  • та інших міст

Оскільки переклади надсилаються в електронному вигляді, ваше місцезнаходження не має значення.

Як відбувається процес перекладу

Процес максимально простий:

  1. Ви надсилаєте скан або фото документа
  2. Підтверджуєте вартість і терміни
  3. Отримуєте готовий переклад на email

Якщо потрібен нотаріальний переклад, паперовий варіант можна відправити поштою.

З якими мовами ми працюємо

Ми виконуємо сертифіковані переклади з найпоширеніших мов, включаючи:

  • англійську
  • іспанську
  • українську
  • російську
  • польську
  • чеську
  • німецьку
  • японську
  • китайську
  • а також багато інших

Ми регулярно працюємо з документами для:

  • USCIS
  • університетів і коледжів
  • credential evaluation (WES та інші агентства)
  • державних і офіційних установ

Якщо ви не впевнені, чи працюємо ми з вашою мовою — просто надішліть документ, і ми швидко підтвердимо.

Що робить переклад “прийнятним”

Справа не лише у форматі. Переклад має відповідати кільком вимогам:

  • повний — нічого не пропущено
  • точний — відповідає оригіналу
  • послідовний — імена та терміни однакові в усіх документах
  • структурований — повторює структуру оригіналу

У Translation Center кожен документ:

  • перекладається професійним перекладачем
  • перевіряється другим спеціалістом
  • додатково перевіряється на формат і узгодженість

Це знижує ризик відмови.

Важливо: документи зі США для використання за кордоном

Якщо документ виданий у США і буде використовуватися в іншій країні, одного перекладу зазвичай недостатньо.

Для багатьох країн — учасників Гаазької конвенції — потрібен апостиль. Це стосується України, Канади, Китаю та більшості європейських країн.

Конкретна процедура залежить від ситуації.

В одних випадках апостиль ставиться на оригінал або завірену копію документа.
В інших — на нотаріально засвідчений переклад або пов’язаний з ним документ.

Правильний варіант залежить від:

  • країни призначення
  • типу документа
  • того, як сформований пакет документів

Тому важливо заздалегідь уточнити, що саме потрібно:

  • сертифікований переклад
  • нотаріальний переклад
  • апостиль
  • або комбінація цих процедур

Часті запитання

Чи потрібен нотаріальний переклад для USCIS?

Ні. USCIS вимагає сертифікований переклад, нотаріус не потрібен.

Чи можна зробити переклад за сканом?

Так. У США більшість перекладів виконується за сканами або фотографіями.

Чи приймуть мій переклад?

Якщо він виконаний відповідно до вимог USCIS або іншої установи — так.

Ви робите евалюацію дипломів?

Ні. Ми виконуємо переклад документів для подачі в такі агентства, як WES, але саму оцінку не проводимо.

Чому краще перекладати всі документи в одному місці?

Тому що важлива узгодженість.

Імена, дати та назви мають збігатися у всіх документах. Один виконавець — менше помилок.

Якщо ви подаєте документи у США, у більшості випадків вам потрібен саме сертифікований переклад.

Нотаріальний переклад потрібен рідше, а для використання документів за кордоном може знадобитися апостиль.

Найправильніший підхід:

  • заздалегідь уточнити вимоги
  • зробити переклад без зайвих дій
  • забезпечити узгодженість усіх документів

Якщо ви не впевнені, який формат потрібен — краще уточнити до замовлення. Це заощадить час, гроші та нерви.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *