Коли вам потрібно подати документи іноземною мовою у США, головне питання зазвичай не “де перекласти”, а “який саме переклад потрібен”.
Різні організації мають різні вимоги. Імміграційна служба США, університети, суди та агентства з оцінки освіти приймають документи лише у визначеному форматі. Якщо обрати неправильний тип перекладу, це може призвести до затримок або навіть відмови.
У цьому матеріалі компанія Translation Center, яка спеціалізується на сертифікованих перекладах у США, пояснює, як працюють різні типи перекладів, що дійсно потрібно та як уникнути типових помилок.
Види перекладу документів у США
1. Сертифікований переклад — основний формат
Сертифікований переклад (certified translation) — це найпоширеніший тип перекладу в США.
Він приймається:
- USCIS (імміграційна служба США)
- коледжами та університетами
- агентствами з оцінки освіти (наприклад, WES, ECE)
- багатьма державними та ліцензуючими органами
Такий переклад включає:
- повний і точний переклад документа
- Certificate of Translation Accuracy
- ім’я та підпис перекладача
- дату перекладу
- дані компанії (Translation Center)
- контактну інформацію
Готовий переклад надається у форматі PDF і одразу готовий до подачі.
Важливо: у більшості випадків нотаріальне засвідчення НЕ потрібне. USCIS приймає сертифіковані переклади без нотаріуса.
2. Нотаріальний переклад — коли він дійсно потрібен
Нотаріальний переклад — це переклад, у якому підпис перекладача засвідчується нотаріусом.
Це може знадобитися:
- для судів
- для окремих юридичних процедур
- для деяких міжнародних документів
Важливо розуміти: у США нотаріус не перевіряє переклад.
Він лише підтверджує особу того, хто підписав заяву.
Терміни виконання
Стандартний термін:
- 1–2 робочі дні
Термінове виконання:
- протягом 1 робочого дня або швидше
Готовий переклад ви отримуєте на email у вигляді PDF.
Де ми працюємо
Translation Center працює по всій території США.
До нас регулярно звертаються клієнти з:
- Шарлотт (Північна Кароліна)
- Нью-Йорк
- Чикаго
- Бостон
- Лос-Анджелес
- Маямі
- Сан-Франциско
- Філадельфія
- Washington, DC
- та інших міст
Оскільки переклади надсилаються в електронному вигляді, ваше місцезнаходження не має значення.
Як відбувається процес перекладу
Процес максимально простий:
- Ви надсилаєте скан або фото документа
- Підтверджуєте вартість і терміни
- Отримуєте готовий переклад на email
Якщо потрібен нотаріальний переклад, паперовий варіант можна відправити поштою.
З якими мовами ми працюємо
Ми виконуємо сертифіковані переклади з найпоширеніших мов, включаючи:
- англійську
- іспанську
- українську
- російську
- польську
- чеську
- німецьку
- японську
- китайську
- а також багато інших
Ми регулярно працюємо з документами для:
- USCIS
- університетів і коледжів
- credential evaluation (WES та інші агентства)
- державних і офіційних установ
Якщо ви не впевнені, чи працюємо ми з вашою мовою — просто надішліть документ, і ми швидко підтвердимо.
Що робить переклад “прийнятним”
Справа не лише у форматі. Переклад має відповідати кільком вимогам:
- повний — нічого не пропущено
- точний — відповідає оригіналу
- послідовний — імена та терміни однакові в усіх документах
- структурований — повторює структуру оригіналу
У Translation Center кожен документ:
- перекладається професійним перекладачем
- перевіряється другим спеціалістом
- додатково перевіряється на формат і узгодженість
Це знижує ризик відмови.
Важливо: документи зі США для використання за кордоном
Якщо документ виданий у США і буде використовуватися в іншій країні, одного перекладу зазвичай недостатньо.
Для багатьох країн — учасників Гаазької конвенції — потрібен апостиль. Це стосується України, Канади, Китаю та більшості європейських країн.
Конкретна процедура залежить від ситуації.
В одних випадках апостиль ставиться на оригінал або завірену копію документа.
В інших — на нотаріально засвідчений переклад або пов’язаний з ним документ.
Правильний варіант залежить від:
- країни призначення
- типу документа
- того, як сформований пакет документів
Тому важливо заздалегідь уточнити, що саме потрібно:
- сертифікований переклад
- нотаріальний переклад
- апостиль
- або комбінація цих процедур
Часті запитання
Чи потрібен нотаріальний переклад для USCIS?
Ні. USCIS вимагає сертифікований переклад, нотаріус не потрібен.
Чи можна зробити переклад за сканом?
Так. У США більшість перекладів виконується за сканами або фотографіями.
Чи приймуть мій переклад?
Якщо він виконаний відповідно до вимог USCIS або іншої установи — так.
Ви робите евалюацію дипломів?
Ні. Ми виконуємо переклад документів для подачі в такі агентства, як WES, але саму оцінку не проводимо.
Чому краще перекладати всі документи в одному місці?
Тому що важлива узгодженість.
Імена, дати та назви мають збігатися у всіх документах. Один виконавець — менше помилок.
Якщо ви подаєте документи у США, у більшості випадків вам потрібен саме сертифікований переклад.
Нотаріальний переклад потрібен рідше, а для використання документів за кордоном може знадобитися апостиль.
Найправильніший підхід:
- заздалегідь уточнити вимоги
- зробити переклад без зайвих дій
- забезпечити узгодженість усіх документів
Якщо ви не впевнені, який формат потрібен — краще уточнити до замовлення. Це заощадить час, гроші та нерви.
